Logotipo de ShoundShape

Casos de uso

Recursos

Asociación AV

ES
Logotipo de ShoundShape

Cómo hacer que un congreso médico sea más accesible para todos los participantes

Los congresos mu00e9dicos son cada vez mu00e1s internacionales, ricos en contenido y, a menudo, mu00e1s complejos en su formato. Las sesiones plenarias, las salas paralelas, los talleres polivalentes, las mesas redondas y las transmisiones en directo suelen desarrollarse de forma simultu00e1nea. Esto enriquece considerablemente la experiencia de los asistentes, pero tambiu00e9n dificulta que todos sigan el contenido con claridad.

En los congresos mu00e9dicos, una comunicaciu00f3n clara resulta fundamental. Los ponentes suelen emplear terminologu00eda especializada, abreviaturas, datos de investigaciu00f3n y un lenguaje tu00e9cnico propio de su especialidad. Ademu00e1s, los asistentes provienen de distintos pau00edses y no siempre comparten la misma lengua materna. Al mismo tiempo, la accesibilidad ha dejado de ser un mero extra para convertirse en un elemento indispensable de cualquier congreso profesional.

Por tanto, la cuestiu00f3n no es solo: u00bfcu00f3mo organizamos un programa cientu00edfico su00f3lido?
Sino tambiu00e9n: u00bfcu00f3mo nos aseguramos de que todos los asistentes puedan seguir el contenido?

El desafu00edo de los congresos con mu00faltiples salas

En los congresos que se desarrollan en una sola sala, la comunicaciu00f3n es relativamente sencilla. Sin embargo, los eventos mu00e9dicos que ocupan varios espacios a la vez presentan una mayor complejidad.

Pensemos por ejemplo en:

  • una apertura plenaria con ponentes internacionales;

  • varias salas paralelas funcionando al mismo tiempo;

  • asistentes que se desplazan de una sesiu00f3n a otra;

  • participantes en formato hu00edbrido que se conectan de forma virtual;

  • ponentes con diferentes acentos;

  • terminologu00eda mu00e9dica compleja;

  • asistentes que necesitan subtu00edtulos o traducciu00f3n.

Muchos organizadores resuelven estas necesidades sesiu00f3n por sesiu00f3n. A veces se recurre a un intu00e9rprete, en ocasiones se au00f1aden subtu00edtulos a la transmisiu00f3n en directo o bien se ofrece asistencia u00fanicamente en la sala plenaria. Sin embargo, esto suele traducirse en una experiencia desigual, donde resulta muy fu00e1cil seguir algunas sesiones, pero no otras.

Para los asistentes, esta diferencia carece de sentido, ya que perciben el congreso como un u00fanico evento integral.

La accesibilidad debe formar parte del briefing audiovisual

La subtitualciu00f3n en directo y la traducciu00f3n suelen planificarse tarde. A menudo se plantean cuando un asistente las solicita, cuando se hace evidente que es difu00edcil entender a un ponente o cuando el diseu00f1o de la transmisiu00f3n en directo estu00e1 pru00e1cticamente cerrado.

Sin embargo, estos aspectos deberu00edan abordarse mucho antes.

Del mismo modo que en el briefing audiovisual se especifican el sonido, las pantallas, las cu00e1maras, los micru00f3fonos y el streaming, tambiu00e9n se pueden integrar los subtu00edtulos y la traducciu00f3n en directo como parte de la infraestructura bu00e1sica del congreso.

Una pregunta sencilla a su proveedor audiovisual puede marcar la diferencia:

u201cu00bfPodemos ofrecer subtu00edtulos en directo y traducciu00f3n para la sala plenaria, las sesiones paralelas y la transmisiu00f3n en directo?u201d

De este modo, la accesibilidad deja de ser una soluciu00f3n improvisada y de u00faltimo minuto para convertirse en una prestaciu00f3n su00f3lida del congreso.

El valor que aportan los subtu00edtulos y la traducciu00f3n en directo

Los subtu00edtulos en directo transforman al instante el discurso oral en texto escrito. Asu00ed, los asistentes pueden seguir la ponencia en una pantalla de la sala, en la transmisiu00f3n en directo o en sus propios telu00e9fonos mu00f3viles.

Por su parte, la traducciu00f3n facilita que el pu00fablico internacional siga las ponencias cu00f3modamente cuando el idioma principal no es su lengua materna.

En el u00e1mbito de los congresos mu00e9dicos, estos servicios resultan de gran utilidad en diversos escenarios:

Para los asistentes internacionales
No todos los asistentes dominan el inglu00e9s tu00e9cnico necesario para seguir ponencias mu00e9dicas complejas. La traducciu00f3n en directo les ayuda a comprender mejor toda la informaciu00f3n clave.

Para personas sordas o con dificultades auditivas
Los subtu00edtulos en directo garantizan la accesibilidad de las sesiones a aquellas personas que no pueden depender exclusivamente del audio.

Para asistentes en entornos ruidosos
En salas de gran tamau00f1o, talleres muy concurridos o formatos hu00edbridos, el audio no siempre es perfecto. Poder leer el texto ayuda a mantener la concentraciu00f3n y a asimilar mejor el contenido.

Para la terminologu00eda mu00e9dica compleja
En ponencias muy especializadas, el apoyo visual del texto facilita el seguimiento de tu00e9rminos especu00edficos, nombres, abreviaturas y datos de investigaciu00f3n con total precisiu00f3n.

Para participantes virtuales e hu00edbridos
Cuando las sesiones se transmiten por internet, los subtu00edtulos y la traducciu00f3n mejoran notablemente la experiencia de visualizaciu00f3n online.

Piense mu00e1s allu00e1 de la sala plenaria

Es habitual que las medidas de accesibilidad comiencen en la sala principal. Ciertamente tiene sentido, ya que suele albergar al mayor nu00famero de asistentes y las ponencias de mu00e1s relevancia.

Sin embargo, las sesiones paralelas, los talleres pru00e1cticos y las salas mu00e1s pequeu00f1as suelen concentrar el contenido cientu00edfico mu00e1s especializado. Aquu00ed es donde se debaten las investigaciones, se analizan casos de estudio y se desarrollan las mesas de debate tu00e9cnicas.

Si la accesibilidad se limita a la sala plenaria, los asistentes podru00edan perderse aquellas sesiones tu00e9cnicas que mu00e1s les interesan.

Por ello, resulta muy u00fatil estructurar la accesibilidad en los distintos niveles de su congreso:

  1. Sala plenaria u2014 ponencias magistrales, sesiones de apertura y mesas redondas principales.

  2. Salas paralelas y talleres u2014 sesiones simultu00e1neas, u00e1reas cientu00edficas temu00e1ticas y talleres pru00e1cticos.

  3. Transmisiones en directo u2014 para el pu00fablico online y las modalidades hu00edbridas.

  4. Contenido bajo demanda u2014 para volver a consultar, resumir o reutilizar el contenido de las sesiones.

La mejor estrategia no exige abarcarlo todo en todas partes desde el primer du00eda. Puede comenzar por una sola sala, una lu00ednea temu00e1tica o una franja horaria concreta, y ampliar el alcance progresivamente.

Cu00f3mo plantear la solicitud a su proveedor audiovisual

La mayoru00eda de los organizadores de congresos no necesitan resolver la parte tu00e9cnica por su cuenta. El paso mu00e1s lu00f3gico es incorporar los requisitos de subtitulado en directo y traducciu00f3n en el documento de especificaciones para el proveedor audiovisual.

Puede utilizar la siguiente plantilla:

Ejemplo de redactado para el briefing audiovisual

u201cPara este congreso, deseamos explorar la viabilidad de ofrecer subtu00edtulos en directo y traducciu00f3n para las sesiones plenarias y/o las salas paralelas. La soluciu00f3n debe ser vu00e1lida tanto para los asistentes fu00edsicos en la sala como para sus propios dispositivos y, opcionalmente, de cara a la transmisiu00f3n en directo. Por favor, incluyan una propuesta de configuraciu00f3n que permita a los asistentes acceder fu00e1cilmente a los subtu00edtulos y a la traducciu00f3n, por ejemplo mediante un cu00f3digo QR o a travu00e9s de pantallas.u201d

Esto traslada una peticiu00f3n clara al proveedor audiovisual sin necesidad de que usted deba tomar decisiones tu00e9cnicas complejas.

Aspectos tu00e9cnicos a considerar

A la hora de definir las necesidades de subtitulado y traducciu00f3n en directo con su proveedor tu00e9cnico, conviene abordar las siguientes cuestiones:

  • u00bfEn quu00e9 salas o sesiones queremos ofrecer el servicio de subtitulado?

  • u00bfSe mostraru00e1 el texto en pantallas fu00edsicas, en los mu00f3viles de los asistentes o integrado en el reproductor de streaming?

  • u00bfQuu00e9 idiomas necesitan nuestros asistentes?

  • u00bfSeru00eda conveniente facilitar un glosario con tu00e9rminos mu00e9dicos, nombres de ponentes o abreviaturas?

  • u00bfCu00f3mo se conecta esta soluciu00f3n al sistema de audio existente?

  • u00bfQuiu00e9n se encarga de supervisar el correcto funcionamiento del sistema durante el congreso?

  • u00bfPodemos realizar una prueba piloto en una sala o con una temu00e1tica concreta?

Estas preguntas ayudan a definir la accesibilidad de manera real y pru00e1ctica, integru00e1ndola directamente en las dinu00e1micas de la producciu00f3n tu00e9cnica.

Un congreso accesible no tiene por quu00e9 ser un proceso complejo

A muchos organizadores les preocupa que aumentar la accesibilidad de su evento suponga un incremento inmediato de la complejidad tu00e9cnica, mu00e1s proveedores que coordinar, mayor gestiu00f3n y mayores riesgos tu00e9cnicos.

Pero no tiene por quu00e9 ser asu00ed.

Con la planificaciu00f3n adecuada, el subtitulado y la traducciu00f3n en directo se integran de forma natural en la infraestructura tu00e9cnica ya existente. El organizador plantea los objetivos comunicativos y el proveedor audiovisual aporta la soluciu00f3n tu00e9cnica su00f3lida. Como resultado, los asistentes disfrutan de una experiencia muy superior.

Lo decisivo es plantear estas necesidades tu00e9cnicas desde las primeras fases de organizaciu00f3n del evento.

Conclusiu00f3n

El propu00f3sito de todo congreso mu00e9dico es la difusiu00f3n del conocimiento. Sin embargo, este intercambio de ideas cientu00edficas solo resulta eficaz si los asistentes reciben y asimilan el contenido con total claridad.

Al incluir la traducciu00f3n y la subtitulaciu00f3n en directo en el briefing audiovisual, la accesibilidad y el soporte multilingu00fce pasan a integrarse en la estructura misma del evento, no como una soluciu00f3n improvisada de u00faltima hora, sino como una decisiu00f3n estratu00e9gica para mejorar la experiencia de su audiencia.

u00bfEstu00e1 organizando un congreso mu00e9dico con mu00faltiples salas, ponentes internacionales o modalidades de asistencia hu00edbrida? Consulte con su proveedor audiovisual las soluciones disponibles para ofrecer traducciu00f3n y subtu00edtulos en directo.

Consiga que cada sesiu00f3n sea mu00e1s fu00e1cil de seguir, desde la sala plenaria hasta el taller mu00e1s especializado.

Hagamos que la inclusión sea sencilla

Reserva una demo gratuita para ver Soundshape® en acción

ShoundShape Pro1
Logotipo de ShoundShape

Traducción y subtitulado en tiempo real para cada evento: sin complicaciones, con seguridad y sin complejidad.

Enlaces

Casos de uso

Recursos

Asociación AV

Dirección

Dirección comercial: Admiraliteitsstraat 7A,
3063 EJ Rotterdam,

Países Bajos.

Correo electrónico de Rotterdam:

hello@speak-see.com

Número de teléfono:

+31 10 899 0163

Todos los derechos reservados 2025 | SoundShape de SpeakSee

Hagamos que la inclusión sea sencilla

Reserva una demo gratuita para ver Soundshape® en acción

ShoundShape Pro1
Logotipo de ShoundShape

Traducción y subtitulado en tiempo real para cada evento: sin complicaciones, con seguridad y sin complejidad.

Enlaces

Casos de uso

Recursos

Asociación AV

Dirección

Dirección comercial: Admiraliteitsstraat 7A,
3063 EJ Rotterdam,

Países Bajos.

Correo electrónico de Rotterdam:

hello@speak-see.com

Número de teléfono:

+31 10 899 0163

Todos los derechos reservados 2025 | SoundShape de SpeakSee

Hagamos que la inclusión sea sencilla

Reserva una demo gratuita para ver Soundshape® en acción

ShoundShape Pro1
Logotipo de ShoundShape

Traducción y subtitulado en tiempo real para cada evento: sin complicaciones, con seguridad y sin complejidad.

Enlaces

Casos de uso

Recursos

Asociación AV

Dirección

Dirección comercial: Admiraliteitsstraat 7A,
3063 EJ Rotterdam,

Países Bajos.

Correo electrónico de Rotterdam:

hello@speak-see.com

Número de teléfono:

+31 10 899 0163

Todos los derechos reservados 2025 | SoundShape de SpeakSee