

Améliorez le sous-titrage en direct avec votre propre dictionnaire
Grâce au sous-titrage en direct et à la traduction en temps réel, vous permettez à vos participants de lire, de suivre la conversation et de s'impliquer pleinement. Mais chaque événement possède ses propres termes clés : noms d'orateurs, d'entreprises, de marques, abréviations, lieux, noms de produits ou jargon technique.
En saisissant ces termes à l'avance dans l'espace d'administration Soundshape, vous aidez le système à mieux comprendre le contexte de votre événement.
L'importance du dictionnaire
Le sous-titrage en direct est beaucoup plus performant lorsque le contexte est bien défini.
Les mots du langage courant sont généralement identifiés sans problème. En revanche, les termes spécifiques nécessitent une préparation minutieuse : noms de famille aux prononciations variées, marques anglophones, termes techniques ou abréviations internes à votre organisation que l'intelligence artificielle ne peut pas deviner seule.
Par exemple :
les noms des intervenants et des animateurs ;
les noms d'entreprises et de marques ;
les noms de produits ou de projets ;
les abréviations internes ;
les lieux, salles et intitulés du programme ;
la terminologie sectorielle spécifique ;
les noms de clients, de partenaires ou de sponsors.
Ajouter ces mots avant le début de l'événement permet d'ajuster précisément le sous-titrage automatique à ce qui sera dit.
Quels types d'événements ont besoin d'un dictionnaire ?
Le dictionnaire s'avère particulièrement utile pour les événements à contenu technique ou spécialisé.
C'est le cas d'une conférence contenant des termes médicaux ou d'ingénierie, d'un séminaire d'entreprise évoquant des projets internes, d'un lancement de produit mentionnant des marques spécifiques, d'un cours universitaire ou d'une réunion internationale mêlant plusieurs langues.
Il est également d'une grande aide lors d'événements accueillant de multiples intervenants. Chacun ayant son propre style, son débit de parole et son vocabulaire, le dictionnaire sert de fil conducteur pour garantir la bonne transcription des termes clés tout au long de la journée.
Comment créer rapidement un dictionnaire efficace
Vous n'avez pas besoin de partir de zéro. La plupart du temps, vous disposez déjà de toutes les informations nécessaires.
Faites l'inventaire de vos documents existants :
le programme de l'événement ;
le conducteur technique de la production ;
les biographies des intervenants ;
les titres des présentations ;
les fiches des partenaires et sponsors ;
la liste des organisations participantes ;
la documentation interne ;
les fiches descriptives des produits ou des projets.
Parcourez ces supports et relevez les mots essentiels à la bonne compréhension de votre sujet. Saisissez ensuite ces termes directement dans l'interface d'administration de Soundshape.
Conseil pratique : laissez l'IA rédiger un premier jet
Vous pouvez gagner du temps en utilisant une intelligence artificielle générative pour concevoir la première version de votre dictionnaire.
Copiez votre programme, votre conducteur de production ou les fiches des intervenants dans un outil d'IA et utilisez la consigne suivante :
Exemple d'instruction (prompt)
Extrais de ce texte tous les mots susceptibles d'avoir une importance cruciale pour un système de sous-titrage en direct lors d'un événement. Organise-les en listes distinctes : noms d'intervenants, entreprises, marques, produits, abréviations, termes techniques, lieux et éléments du programme. Ne retiens que les termes qui seront effectivement prononcés à haute voix.
Relisez systématiquement les résultats. L'IA accélère le processus, mais vous restez le seul juge pour déterminer quels mots sont réellement pertinents pour votre audience.
Les points clés à vérifier avant de valider votre dictionnaire
Un bon dictionnaire ne se définit pas par sa longueur, mais par sa pertinence.
Privilégiez les mots qui ont de grandes chances d'être prononcés et qui aideront vos participants à suivre facilement le fil de l'événement.
Gardez ces conseils à l'esprit :
Sélectionnez les termes utiles
Intégrez uniquement les mots qui feront partie intégrante des présentations, des débats ou des allocutions.
Soignez l'orthographe
Vérifiez l'écriture exacte des patronymes, des marques et des produits.
Évitez les mots superflus
Il est inutile d'ajouter des termes courants que le système reconnaît déjà naturellement.
Pensez aux abréviations parlées
Saisissez les acronymes sous la forme exacte où ils seront énoncés à l'oral.
Vérifiez les noms internationaux
Les noms étrangers sont parfois plus complexes à transcrire pour les outils de reconnaissance vocale. Ajoutez-les de préférence en amont.
Un geste simple pour un impact majeur
Constituer ce dictionnaire ne prend que quelques minutes, mais améliore grandement le confort d'écoute et de lecture de votre public.
Les personnes sourdes ou malentendantes suivent ainsi les échanges sans effort d'interprétation. Les participants étrangers profitent d'une traduction instantanée plus précise. Enfin, vous offrez une image professionnelle et soignée en affichant correctement chaque terme technique et chaque nom propre à l'écran.
L'accessibilité devient alors un élément naturel de la préparation de votre événement, et non un détail logistique réglé en urgence le jour J.

Soundshape vous accompagne dans la réussite de vos événements accessibles
Avec Soundshape, votre public accède au sous-titrage et aux traductions directement sur smartphone, tablette, sur les écrans de projection de votre salle ou au sein d'un flux vidéo en direct. En configurant votre dictionnaire à l'avance, vous offrez une expérience parfaitement fluide et adaptée à vos sujets.
Vous souhaitez savoir comment intégrer Soundshape à votre prochain congrès, séminaire ou spectacle ?
Réservez une démonstration et découvrez comment déployer facilement le sous-titrage et la traduction en temps réel. Des questions sur nos fonctionnalités ? Notre équipe est à votre disposition pour y répondre : contactez-nous.


